Пятница, 29.03.2024, 04:34Приветствую Вас Гость | RSS
"ЗАПИСКИ АНГЛИЧАНКИ"
Меню сайта
Для ленивых
Праздники дня...
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 12
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей


Главная » Статьи » Мои статьи

Е. Ларионова Отражение культуры английского народа в пословицах и поговорках

МОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи  

Донская Академия Наук Юных Исследователей     

Секция: Лингвострановедение                

Исследовательская работа    

тема: «Отражение культуры английского народа в пословицах и поговорках».              

Автор работы: Ларионова Елена Витальевна, 8 «А» МОУ лицей №11 г. Шахты, Ростовской области.        

Руководитель: Чернова Елена Юрьевна, учитель английского языка.          

г. Ростов-на-Дону 2009г.

ОГЛАВЛЕНИЕ  

Введение …………………………………………………………………….. 3      

Глава 1. Истоки возникновения пословиц и поговорок в английском языке ……………………………   4  

1.1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества …………………………………………  4 1.2 Первоисточники английских половиц и поговорок …………. 7

Выводы по первой главе……………………………………………………... 9    

Глава 2. Классификация и трудности перевода английских пословиц и поговорок по отношению к русским……………………………   10

Выводы по второй главе……………………………………………………... 12       Заключение………………………………………………………………........ 13       Литература…………………………………………………………………… 14       Приложение…………………………………………………………………... 15                          

Введение         

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Предметом исследования настоящей работы являются пословицы, поговорки и устойчивые выражения английского языка. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В них отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что мы, не носители данного языка, в любом случае должны уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы. Цель данной исследовательской работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при их переводе на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей. В качестве основных задач данной исследовательской работы я выделила следующие пункты: 1. Установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык; 2. Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках; 3. Показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок) Материалом исследования являются не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи, но и уже вышедшие из обихода идиомы. Теоретическая значимость работы заключается в углублении понимания о роли пословиц и поговорок в английском языке, об их весомой значимости для изучающих иностранный язык. Практическая ценность исследовательской работы состоит в том, что ее основные положения и результаты могут быть использованы в основном курсе изучения английского языка, а так же в спецкурсе по лингвострановедению.    

ГЛАВА 1. Истоки возникновения пословиц и поговорок в английском языке.

1.1.         Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.  

Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Наверное, нет сейчас человека не знающего английского языка. Сейчас его изучают во всех странах. Но английский язык постепенно изменяется, как и любой другой язык: в нем появляются новые идиомы, пословицы и поговорки.  Поэтому важно знать не только его классический вариант, но и разговорный т. к. иначе не сможешь понять носителя языка. Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. Трудно себе представить обучение любому иностранному языку без элементов народного творчества, где сжато и образно выражена народная мудрость, отражены история и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы, ценностные ориентиры. Их собирают в специальные словари, они знакомят с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения, нравственные ценности. Давно замечено, что мудрость и дух народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и менталитета. Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями. Если язык – это душа народа, то пословицы и поговорки – его жизненный опыт, отношение к миру, весь спектр философии бытия: забавы беспечной юности, труды и потехи цветущей зрелости и, конечно, утешение мудрой старости. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма: Little strokes fell great oaks A stitch in time saves nine. Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например: More haste, less speed Easy come, easy go Like father, like son. Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов: Boys will be boys. Dead men tell no tales. Better late than never. Practice makes perfect. В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение (БСЭ, т. 34, стр. 243). Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения (БСЭ, т. 33, стр. 361). Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях. В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения. Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как: When pigs can fly. The Dutch have taken Holland! When two Sundays come together. When hell freezes over. Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "I couldn't care less" или "What's the odds?". Острота и емкость смысла, картинная образность, неподражаемая живость интонаций, четкая определенность пословиц и поговорок давно восхищают всех ценителей народного творчества и народной речи. Объяснение бесконечного многообразия и высоких художественных достоинств пословиц как особой формы фольклора заключено в самой  их природе. Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.   Поражает вездесущность пословиц – они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних – родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, чаемой и реальной справедливости, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий (Приложение 1).      Тематическая многоликость пословицы не главное, хотя и важное, их достоинство. Много существеннее – как они воспроизводят жизнь, какую оценку ей дают. Трудно назвать все, на что брошен критический взгляд народа. Он говорит о праздности, крикливости, неумении, поспешности, щегольстве, угодливости, докуке, обмане, воровстве, болтливости, гордыне, соблазне, лжи, клевете, потачке, трусости, - это обширная энциклопедия человеческих пороков и недостатков. Но всегда рядом и одобрение – хвалят трудолюбие, скромность, мастерство, осмотрительность, бережливость, прямоту, правдивость, щедрость, совестливость, умеренность, порядочность, разумность, храбрость, - это столь же обширная энциклопедия добродетелей и достоинств. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; "а carry coals to Newcastle»(дословно: "возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности) Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.        

1.2. Первоисточники английских половиц и поговорок.  

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений. С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turneth away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы. Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как- то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas. Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: You cannot serve God and mammon. The spirit is willing, but the flesh is weak. Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены: Spare the rod and spoil the child. You cannon make bricks without straw. Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например: Brevity is the soul of wit. Sweet are the uses of adversity. Другие являются адаптацией его высказываний, например: A rose by any other name would smell as sweet. Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие: The wages of sin is death (Romans). No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson). Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие. Часто употребляемые идеоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon".   Выводы по 1 главе.   ü Итак, пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер. ü Поговорки же – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа. ü К общим обязательным признакам пословиц и поговорок относятся: а) краткость (лаконичность), б) устойчивость ( способность к воспроизведению), в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи) г) принадлежность к искусству слова, д) широкая употребляемость. ü Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные: от Библии, до литературных произведений.      

ГЛАВА 2. Классификация и трудности перевода английских пословиц и поговорок по отношению к русским.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения. Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 1.                английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; 2.                английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; 3.                английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.  У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы: ·                   Предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши; ·                   Подытоживают народный опыт: Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад; ·                   Высмеивают: Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит. ·                   Комментируют внешний вид: You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством. ·                   Дают советы: Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо. ·                   Учат мудрости: Who chatters to you, will  chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас. ·                   Философствуют: Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память. Например, пословица  The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:  Life is better? Where we are not present. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица The pot calls the kettle black Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным.                Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее: Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite. Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного. Но вот ещё один пример трудностей перевода: Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…». Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.   Выводы по второй главе. ü Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: -         английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; -         английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; -         английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. ü Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. ü При переводе должна учитываться особенность строя английского языка  

Заключение    

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Проанализировав 100 пословиц я пришла к следующим выводам: 1)               пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2)               пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3)               почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам (Приложение 2); Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а  не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать все вышеприведенные формы.                              

Литература  

Аникина В.П.  Русские пословицы и поговорки. М., 1998. – 215с.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.,1981. – 260с.

3.     Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М., 1993. – 241с.

4.     Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. Изд-во казанского университета, 1991. – 136с.

5.     Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., 1989. – 456с.

6.     Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. – 560с.

7.     Литвинов П.П. English Фразеология. М., 2003. – 230с.

8.     Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). СПб., 1999. – 120с.

Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках. М., 1980. – 260с.

10.                       Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. СПб., 1998. – 214с.                                                

Приложение 1   ТЕМАТИЧЕСКОЕ  РАЗНООБРАЗИЕ  ПОСЛОВИЦ  И  ПОГОВОРОК       СУТЬ   УЧЕНИЕ   ОТВАГА   РАБОТА   ВРЕМЯ   КОЛЛИЧЕСТВО   КАЧЕСТВО   СЧАСТЬЕ   ОБЩЕНИЕ   МОРАЛЬ И МУДРОСТЬ Тематическое многообразие пословиц и поговорок.                                                                                       

Приложение 2      

A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.    

A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.    

A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.    

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.    

A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.    

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.    

A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.    

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.    

A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.    

A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.    

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.    

A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.    

A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.  

 A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.    

A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср . Осажденный город двоемыслен.    

A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.    

A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.    

A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.    

A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.    

A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит , тот не грешит    

Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает.    

Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить.    

The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.    

Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит слово в лад.    

An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.    

Plenty is no plague. Изобилие - не беда. Ср. Каши маслом не испортишь.    

То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.    

Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания.    

Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.    

Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется.    

Категория: Мои статьи | Добавил: destiny (20.11.2011)
Просмотров: 9262 | Комментарии: 2 | Теги: поговорка, связь культур, пословица, устойчивое выражение, народная мудрость | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 SergGom  
0
<a href=http://zmkshop.ru/uslugi/izgotovlenie-i-montazh-metallicheskikh-ferm/>стальные формы для перекрытия залов это</a>

Имя *:
Email *:
Код *:
Категории раздела
Мои статьи [4]
Погода в Шахтах
Теги
Грамматика история языка неоднродность состава сайт скандинавское влияние ударение голливуд кинематограф культура немое кино подростки субкультура цветное кино народная мудрость поговорка пословица связь культур устойчивое выражение Конкурс Победа М.З. Биболетова новая редакция рабочая программа Афанасьева О. В. умк Покори Воробьевы горы! лицей Юбилей зачет 6 класс 9 класс 11 класс английский язык Егэ Программа тесты Упражнения воспитательная работа карты памяти кластер Опоры Семинар синквейн
Музыка настроения
Поиск