Суббота, 19.01.2019, 12:31Приветствую Вас Гость | RSS
"ЗАПИСКИ АНГЛИЧАНКИ"
Меню сайта
Для ленивых
Праздники дня...
Наш опрос
Какими материалами вы чаще всего пользуетесь на уроке?
Всего ответов: 8
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей


Главная » Статьи » Мои статьи

А. Гаврилова Роль придаточных предложений в выражении цели в современном английском языке
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. Придаточные предложения как лингвистические явления..….5
1.1. Определение и сущность придаточных предложений. Проблема классификации придаточных предложений………...…………………...…………5
1.1.1. Придаточные предложения подлежащие (Subject Clauses).................6
1.1.2. Придаточные предложения сказуемые (Predicative Clauses).……….6
1.1.3. Дополнительные придаточные предложения (Object Clauses.)……..7
1.1.4. Определительные придаточные предложения (Attributive Clauses)..7
1.1.5. Обстоятельственные придаточные предложения (Adverbial Clau-ses)…………8
ГЛАВА 2. Придаточные предложения как средства выражения целенаправленности в современном английском языке………………………….....9
2.1. Проблема категории цели в английском языке. Целевые категориальные ситуации……………9
2.2. Особенности употребления придаточных предложений для выражения цели…………………………………11
2.3. Особенности употребления придаточных предложений цели в современном английском языке…12
2.4. Особенности употребления придаточных предложений цели в художественном   произведении…13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….……15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ…………………………16
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………18
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как эле-ментах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исто-рического развития, характер социального устройства, тенденция обществен-ной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код то-го или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как от-мечают С. Влахов и С. Флорин, о способах передачи конкретных целей, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобра-зия, заговорили в начале 50-х годов. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е. Супрун, С. Влахов и С. Флорин. Актуальность данной темы заключается в том, что в настоящее время вопрос о роли придаточных предложений с различной целевой окраской всё ещё остаётся открытым. Вместе с тем, роль придаточных предложений в вы-ражении цели в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. В последнее время широкое распространение получила такая область языкозна-ния и лингводидактики, как лингво-страноведение. Вопрос о выражении цели путём придаточных предложений, являю-щихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С. Виноградов, Э. Медникова, Н.И. Паморозская), и вопрос остается нераз-решенным, поскольку до сих пор не учитывались функции этих предложений в контексте. Представляет интерес исследование различных способов переда-чи цели придаточными предложениями с точки зрения их роли в современном английском языке, в чем и заключается новизна данного исследования.Предметом исследования являются придаточные предложения, содер-жащие фоновую информацию о передаче целей в современном английском языке.Целями данного исследования является выявление типов таких пред-ложений и анализ способов их передачи при выражении цели. В ходе иссле-дования предстояло решить ряд более частных задач:1) ознакомиться с научной литературой по проблемам классификации при-даточных предложений;2) проанализировать способы передачи таких лексических единиц в совре-менном английском языке; 3) определить эффективность/неэффективность того или иного способа пе-редачи разных типов придаточных предложений в выражении цели.Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблеме выражения цели путём придаточных предложений, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, И.В. Гюббенет, В.С. Кудряшов, М.Н. Лапшина, Н.М. Любимов, И. Левый, А.Д. Швейцер, В.Н. Шевчук, С.А. Фридрих и др.Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована при обучении английскому языку в средней школе. Глава 1. Придаточные предложения как лингвистические явления1.1.    Определение и сущность придаточных предложений. Проблема классификации придаточных предложенийПридаточное предложение – это часть сложного предложения, которая выражает одну и ту же сложную мысль. Но так как в английском языке суще-ствуют два типа сложных предложений, то следует объяснить разницу между ними, поскольку в дальнейшем речь будет идти только о сложно- подчинен-ных предложениях (Complex Sentences).Сложносочиненное предложение (Compound Sentence) состоит из равно-правных простых предложений, не зависящих друг от друга. В свою очередь, сложноподчиненное предложение состоит из неравноправных предложений, где одно из них поясняет другое. Предложение, которое поясняет другое предложение, называется придаточным (the Subordinate Clause). Предложение, поясняемое придаточным предложением, называется главным (the Principal Clause).В сложном предложении придаточное предложение выполняет функцию одного из членов предложения: подлежащего, именной части составного ска-зуемого, дополнения, определения и обстоятельства. Придаточные предложе-ния обычно отвечают на те же вопросы, на которые отвечают члены простого предложения, и являются развернутыми членами простого предложения.Существует столько же видов придаточных предложений, сколько имеет-ся членов предложения.Подлежащее                                                      Придаточное предложение подлежащее                                                What is interesting?This book is interesting.                                        What you say is interesting.Именная часть сказуемого                                         Придаточное предложение сказуемоеWhat is the difficulty?The difficulty is to get it in time.          The difficulty is whether we shall beable to get it in time.  Прямое дополнение                                   Дополнительное придаточное предложение, соответствующее прямому дополнению.What did he tell them?He told them a story.                              He told them what he had seen there.Предложное косвенное дополнение          Дополнительное придаточное предложение, соответствующее косвенному дополнению.          What was he thankful for?He was thankful for their help.            He was thankful for what they had done for him.Определение                                                  Определительное придаточное предложениеWhat magazine have you bought?I have bought an illustrated magazine.         I have bought a magazine which is illustrated with wonderful pictures.Обстоятельство                                         Обстоятельственное прида-точное предложениеWhen did you see him?I saw him yesterday.                       I saw him when I was at the club.  1.1.1. Придаточные предложения подлежащие (Subject Clauses)В сложном предложении придаточные предложения подлежащие вы-полняют функцию подлежащего и отвечают на вопросы who? what? Они со-единяются с главным предложением союзами that, whether, if и союзными словами who (whom), whose, what, which, when, where, how, why.[1] That he has made a mistake is strange (Lawrence D.S., 44).[2] Whether they will come today is not known yet (Capote T., 126). Когда придаточное предложение подлежащее начинается союзом whether, то перевод такого предложения начинают с глагола, за которым сле-дует частица ли, соответствующая whether.Придаточные предложения подлежащие часто стоят после сказуемого; в этом случае перед сказуемым стоит местоимение it. Например:[3] It is strange that he has made a mistake (Maugham W.S., 135).[4] It is uncertain when we shall start (Thackeray W.M., 23).Придаточные предложения подлежащие не отделяются запятой от глав-ного предложения.1.1.2. Придаточные предложения сказуемые (Predicative Clauses)Придаточные предложения сказуемые выполняют в сложном предложе-нии функцию именной части составного сказуемого и отвечают на вопросы what is the subject? what is the subject like? Они соединяются с главным пред-ложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предло-жения подлежащие. Например:[5] The trouble is that I have lost her address (Chase J., 21).Глагол-связка перед придаточными предложениями сказуемыми часто переводится на русский язык  словами: заключаться в том; состоять в том.[6] The question is whether they will be able to help us (Sallinger D., 89).Придаточные предложения сказуемые не отделяются запятой от главно-го предложения.1.1.3. Дополнительные придаточные предложения (Object Clauses)В сложном предложении дополнительные придаточные предложения выполняют функцию прямого или предложного дополнения. Они отвечают на вопросы what? about what? for what? Они соединяются с главным предложе-нием теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие и сказуемые.[7] They laughed at what he said (Lawrence D.S., 134).[8] He has just gone away saying that he will return in an hour (Faulkner, 23).Русский союз что соответствует союзу that, а относительное местоиме-ние что – местоимению what.Практически можно отличить местоимение что от союза что следую-щим образом: если вместо что можно по смыслу сказать то что, что именно и если на что можно поставить логическое ударение, то что является место-имением и переводится what. В противном случае что является союзом и пе-реводится that.[9] I know what he bought yesterday (То что, что именно) (Sinclair U., 45).[10] I know that he bought a dictionary yesterday (Green G., 243).Дополнительные придаточные предложения не отделяются запятой от главного предложения.1.1.4. Определительные придаточные предложения (Attributive Clauses)Определительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию определения и отвечают на вопросы what? which? Они соединяются с главным предложением следующими союзными словами: ме-стоимениями who (whom), whose, which, that и наречиями when, where, why. [11] The man who was here yesterday is a painter (Shaw I., 58).[12] Our representative, whose letter I showed you yesterday, will return at the end of the week (Gordon R., 36).Определительные придаточные предложения бывают трёх типов:•    индивидуализирующие, которые служат индивидуальным признаком лица или предмета, например:[13] The children who live in that house are my son’s friends (Fitzgerald F.S., 39).•    классифицирующие, которые служат признаком, по которому лицо или предмет причисляется к какому-нибудь классу лиц или предме-тов:[14] Children who live by the sea usually begin to swim at an early age (Ca-pote T., 45).•    описательные, которые служат для описания лица или предмета или для сообщения о нем дополнительных сведений:[15] In the street I met some children, who showed me the way to the station (Ellison R., 98).1.1.5. Обстоятельственные придаточные предложения (Adverbial Clauses)Обстоятельственные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию различных обстоятельств.По своему значению они делятся на обстоятельственные предложения: времени, места, причины, следствия, образа действия, цели, уступки, условия.В отличие от русского языка, обстоятельственные придаточные пред-ложения в английском языке отделяются запятой только в том случае, когда они стоят перед главным предложением.•    Придаточные предложения времени соединяют союз so that, ко-торый в разговорной речи чаще всего заменяется so.[16] She sat behind me, so that (so) I couldn’t see the expression of her face (H. Lee, 76).[17] He went to the lecture early so that (so) he got a good seat (Fitzger-ald F.S.,24).•    Придаточные предложения уступительные.Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельст-во, вопреки которому совершается действие главного предложения.[18] Though (although) it was only 9 o’clock, there were few people in the streets (Hawthorn N., 129).[19] He went out in spite of the fact that he had a bad cold (H. Lee, 96).•    Придаточные предложения условия.Придаточные предложения условия соединяются с главным предложе-нием союзами if, unless, provided that, on condition (that), supposing (that).[20] He won’t go there unless he is invited (O’Neill E., 106).[21] "If I see him tomorrow, I shall ask him about this event” (Austen J., 167).•    Придаточные предложения цели.Придаточные предложения цели указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, и отвечают на вопросы what for? for what purpose? Придаточные предложения цели соединяются с главным предложе-нием союзами so that, so, in order that.[22] The teacher speaks slowly so that his pupils may understand him (Nabokov V., 98).[23] He drew a plan of the village so that she might be able to find his house eas-ily (T.Capote, 16). Глава 2. Придаточные предложения как средства выражения целенаправленности в современном английском языке2.1.    Проблема категории цели в английском языкеВ современной лингвистике стало общепризнанным представление о це-ли как об атрибуте человека и, соответственно, о том, что целевые слова все-гда включают представление о целесообразном субъекте. Ка¬ноническим субъ-ектом целеполагания является отдельный человек, причем рассматриваемый как личность, а не просто как живое сущест¬во. Цель побуждает к действию и придает ему смысл. Целенаправ¬ленным может быть только сознательное дей-ствие человека. Состояния спонтанны: они не выбираются и не могут поэтому иметь цели. В этом отношении представляется важным разграничить понятия «при-чины» и «цели», так как эти понятия трактуются неоднозначно, и отношения между причиной и целью являются наиболее сложными. Следует иметь в ви-ду, что в понятии цели нередко объединены мотивы и цели действия, однако, они не тождественны. Мотив – это побуждение к действию. Побуждение к сознательному действию состоит в же¬лании достигнуть определенной цели. Мотив и цель действия могут иметь одно пропозициональное содержание, различаясь только по мо¬дальности. Мотив входит в контекст желаний и по-требностей, цель – в панораму возможных миров.Подобно тому, как для природы характерна категория причины, для че-ловека характерна категория цели. Причина устанавливается в резуль¬тате ментальных операций, ее существование необходимо. Она не зави¬сит от че-ловека. Цель требует действия. Причины существуют, цели осуществляются. Причины проецируются в прошлое, цели – в будущее.Однако следует определить те черты концепта «цель», которые по¬могут отличать его от других концептов. Т.В. Радзиевская предлагает выделить сле-дующие черты концепта «цель»:1) неспонтанность, результативность формирования;2)    соотнесенность с временным планом;3)    принадлежность внутренней интимной сфере субъекта, недоступностьнепосредственному наблюдению;  4) принципиальная достижимость цели;5) соотнесенность с ценностным аспектом жизни.Если проанализировать концепт «причина» по всем вышеперечислен-ным пунктам, то различие причины и цели не будет представлять трудности. Во-первых, данные концепты обладают одной чертой (соотнесенность с вре-менным планом), но причина относится к плану прошедшего, а цель – к плану будущего. Естественно, что черта, присущая цели (принципиальная достижи-мость) не может быть отнесена к причине. Следует так же учитывать, что при-чина не соотносится с ценностным аспектом жизни в той мере, в какой с ним соотносится цель. Таким образом, подробный анализ данных концептов помо-гает решить проблему различения причины и цели.Следующим спорным вопросом, который следует рассмотреть  относи-тельно категории «цель», является круг понятий, группирующихся вокруг су-ществительного «цель». Так Н.Д. Арутюнова называет также имена, как зада-ча, назначение, предназначение, предмет желаний, намерение, стремление, замысел, план и другие [1, 19].Однако Г.Е. Крейдлин обращает внимание на то, что в языковом созна-нии человека смыслы щель», «назначение» и «предназначение» часто отожде-ствляются. Например, слова назначение и предназначение часто трактуются через «цель» [10,24]. Иногда же происходит обратный процесс, и при описа-нии целевых слов систематически  сталкиваемся с употреблениями, в которых отсутствуют ключевые компоненты смысла цель»: представление о целесооб-разном субъекте, его желании, его деятельности и т.п.Очевидно, что предназначение тесно связано с целью, но с совсем иной, не относящейся к сознательной целесообразной деятельности. Предназначе-ния всегда исходно гетерогенны и неконкретны, цели, на¬против, однородны и часто четко обозначены.Итак, из общего понятия цели можно выделить понятие предназначе-ния и понятие цели целесообразного деятеля. Но И.Б. Левонтина предлагает рассматривать их в несколько ином ракурсе и считает, что можно сделать вывод о том, что имеется круг смыслов, отличных от смысла «цель», который систематически обслуживается в естественном языке целевыми словами [3, 42].Мы согласны с точкой зрения И.Б. Левонтиной, которая говорит о том, что это размывание возможно в двух основных направлениях:1)     прототипическое понятие цель ослабляется за счет постановкиразного рода потенциальных и условных целей (это характерно почтиисключительно для слов для и чтобы в контексте предикатов со значе¬нием необходимости и т.д.);2)     возможен отход от прототипического понимания цели в смыслеинтерпретации фигуры субъекта: он может быть обобщенным, прови¬денциальным, или вообще речь может идти о квази-субъекте, субъектможет раздваиваться и быть неопределенным. Естественно, что в этомслучае особым образом  выступают многие составляющие смысла«цель», в центральных случаях ориентированные на отдельного кон¬кретного человека [12, 42-43].В прототипическом случае цель является актуальной, то есть, гово¬ря о цели, подразумевается, что субъект действительно хочет, чтобы какая-то си-туация начала иметь место. Актуальная цель не всегда кон¬кретизируется: она может быть самоочевидной. Однако в некоторых случаях идея целеполагания заключается в слож-ную модальную рамку, которая несколько видоизменяет и сам смысл «цель». Это явление связано с контекстами практической необ¬ходимости. В языке со-ответствующие предикаты регулярно управляют целевыми выражениями.    Цель, которая фиксируется в этих контекстах, может быть ирреальной: по-тенциаль¬ной или конвенциональной (условной).Наиболее типичная разновидность ирреальной цели – это потенци¬альная цель. В отличие от обычной, актуальной цели, которая предпо¬лагает, что субъект действительно хочет чего-либо, потенциальная цель вводит в рассмотрение предполагаемый результат, о котором не утверждается, что он является желательным. Он просто рассматривает¬ся как такой, который можно и естественно желать.Потенциальная цель имеет место в следующих контекстах: [24] The teacher speaks slowly so that his pupils may understand him [28, 43]ставит перед собой эту цель, то сможет ее достичь при тех или иных условиях.Конвенциональная (условная) цель постулируется лишь в качестве до-пущения для удобства рассуждения, желательность соответствую¬щего ре-зультата даже не обсуждается. Она используется в следующих контекстах: [25] He drew a plan of the village so that she might be able to find his house eas-ily [7, 16].Условная цель всегда конкретизируется, а актуальная и даже по¬тенциальная не всегда. В случае условной цели значение высказываний с пре-дикатами долженствования почти сводится к условным отноше¬ниям. 2.2.    Целевые категориальные ситуацииВ современном английском языке могут быть выделены следую¬щие основные типы целевых категориальных ситуаций (КС):1. Целевые КС, представляющие цель как желаемое, предвиденное, по-следующее действие, к осуществлению которого стремится созна¬тельный деятель. Например:[26] «It was thought the diamonds had been stolen,» Haum said, reaching under a chair to pick up a stray diamond (Chase J.H., 167).2. Целевые КС, представляющие цель как некий абстрактный объ¬ект или результат процесса целеполагания. В данном случае цель также предстает в своей конкретной реализации. Например;[27] Не is no longer an individual, but a thing, an instrument to some pur¬pose for-eign to his ego (Maugham W.S., 214).В высказываниях подобного рода также имеют место комплексные КС, в которых доминирует представление цели как желаемого действия, кон-кретная цель является необходимым условием ее актуализации.3. Целевые КС, представляющие цель как возможность, вероятность, план, желаемый исход дела, намерение. Данные КС включают всебя сему интенциональной модальности. Это значит, что субъект рас¬полагает желанием и необходимыми возможностями для достижения цели. Назначение объекта или предмета задано человеком и указывает на свойства объекта, во-влекаемого активным субъектом в его целена¬правленную деятельность. На-мерение предполагает реальную возмож¬ность совершения действия или дос-тижения определенного состояния с точки зрения говорящего. Например:[28] Some nice policemen have filled up that hole so that no little boys can fall down it (Faulkner D., 143).2.3. Особенности употребления придаточных предложенийдля выражения целиВ лингвистической литературе придаточные предложения, выражающие цель, широко исследуется. Однако специально особенности придаточных предложений цели до настоящего времени не изучались. Поэтому представля-ется интересным анализ целевых придаточных предложений с точки зрения их способности выражать функциональные характеристики в сложноподчи-нённом комплексе.Анализ придаточных предложений с so показал, что эти предложения, уточняя и дополняя главное предложение, выражают такие характеристики цели, которые в свою очередь актуализируют определённые значения дейст-вия главного предложения.Как известно, придаточное предложение с so обозначает поясняющее действие и может выступать в сложноподчинённом комплексе в роли вырази-тельности одновременности действия. [29] "I was very young at that time, so I didn’t believe him” (Wilde O., 112). Здесь как в главном, так и в придаточном предложении представлены действия в неразрывной связи. Трансформативность действия главного пред-ложения актуализируется целевой окраской придаточного предложения и поддерживается семантикой глагола-сказуемого. Действие придаточного предложения мыслится здесь как трансформа-тивное, то есть в какой-то мере сигнализирует об одновременности действия, о преследуемой цели.В тех случаях, когда придаточное предложение цели выражает нетранс-формативное действие, оно актуализирует в главном предложении также не-трансформативное действие. [30] "I woke and got out of the bed very quietly so as not to disturb him” (Maugham W.S., 67).Придаточное предложение цели входит в ядер¬ную часть. Оно присое-диняется к главному пред¬ложению следующими подчинительными союзами и фразами, эквивалентными подчинительным со¬юзам: so that, that, in order that, lest, so, so as, for fear, in hope that. Самым распростра¬ненным союзом является so that. Можно выделить три типа целевых отношений: - цель-действие, - цель-приобретение, - цель-назначение. Выделение специ¬фических черт целевых отношений возможно при сравнении этих отношений с наиболее близкими им причинными отношения-ми. Сравнение причины и цели показывает, что в отличие от причины, пред¬шествующей действию, вызывающей его, цель представляет собой планируе-мый результат целе¬направленной деятельности. В большинстве случа¬ев зна-чение целенаправленности выражается кон¬струкциями, обозначающими цель как действие. Так как цель – это последующее событие, плани¬руемое дейст-вие, то во всех случаях обозначения цели как действия в той или иной мере реализуют¬ся основные, существенные черты конструкций цели: способность называть отнесенное к будуще¬му по сравнению с действием глагола-сказуемого, проблематичное действие. Наиболее четко эти при¬знаки выраже-ны в придаточном предложении цепи. Придаточное цели сообщает о плани-руемом дей¬ствии и показывает, что действие главного предло¬жения соверша-ется для того, чтобы в будущее, позднее произошло другое действие или что-бы появилась возможность, вероятность, необходи¬мость совершения плани-руемого действия.2.4. Особенности употребления придаточных предложений целив художественном   произведенииИсследование придаточных предложений цели представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведе-нии, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в зна-чительной степени определяющие смысл высказывания. Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что со-держание раскрываемости в новом ракурсе» [22, 186]. При этом писатель до-бивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибе-гая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосо-четание, то или иное построение высказывания  приобретает свой смысл, со-общает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. В художественных произведениях наи-более распространённым выражением цели является  бессоюзное придаточное предложение с инфинитивом или инфинитивной конструкцией, например:[31] I can’t wait six month to be operated on (Hemingway E., 86).[32] "To improve the garden, we shall plant the shrubs” (Bronte Ch., 176).В книжном языке придаточные предложения цели иногда соединяются с главным союзами that, lest. Союз lest употребляется со значением that … not, чтобы … не. После lest сказуемое выражается сочетанием "should + инфини-тив”. Частица not при сказуемом не употребляется, поскольку союз lest за-ключает в себе отрицание. Вместо сочетания should с инфинитивом иногда употребляется настоящее время сослагательного наклонения.[33] The invitations were sent out early that the guests might arrive in time for the wedding ceremony (D.du Maurier, 97).[34] We wrapped the instruments in oilcloth lest they be damaged by the sea wa-ter (London J., 107).Наиболее распространённым в художественных произведениях является союз so that; so авторы чаще всего употребляют для передачи просторечий и разговорной речи. Сказуемое этих предложений выражается глаголами may (might) и should в сочетании с инфинитивом без частицы.May употребляется, когда сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем или будущем времени, а might – когда глагол стоит в прошедшем времени.[35] She gave Jane the textbook so that she might learn her lesson (Bronte Ch., 12).[36] Mrs. Reed speaks slowly so that the young ladies may understand her (Thackeray W.M., 36).Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, придаточные предложения играют большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что все упомянутые произведения неоднозначны по своим жанрам, и написаны авторами в разных стилистических ключах.Для всех писателей характерно обращение к мельчайшим деталям пове-ствования, ибо они создают национально-исторический фон произведения. Авторы используют придаточные предложения цели для воссоздания этнографических особенностей повествования, временного колорита. Наблю-даются случаи опущения союзов и союзных слов, что ведет к неполной пере-даче всей информации, заложенной в значении, и иноязычному читателю мо-гут остаться непонятными те или иные моменты повествования.Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной передачи целе-вых установок, придаточные предложения выступают как своего рода «храни-тели» и «носители» страноведческой информации, этим определяется их осо-бая роль в художественном произведении.Придаточные предложения цели служат для создания культурного фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла авто-ра. ЗАКЛЮЧЕНИЕ         Анализом, проведенным в рамках исследовательской работы, не исчер-пывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь неко-торые аспекты роли придаточных предложений в современном английском языке. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения, лингвистики и синтаксиса.Можно сделать вывод о том, что передача целевых установок с помо-щью придаточных предложений является своеобразной и, вместе с тем, слож-ной и неоднозначной в синтаксической системе любого языка.При проведении анализа теоретической литературы по этому вопросу было выяснено, что существуют целевые категориальные ситуации, представ-ляющие цель как назначение, средство для осуществления цели, а так же на-зывающие лицо, в интересах которого совершается действие.Было выяснено, что существует функционально-семантическое поле це-ленаправленности, которое в английском языке составляет группировку раз-ноуровневых средств. В структуре каждого микрополя выделяются ядро и пе-риферия, где придаточные предложения цели входят в ядерную часть.Анализ придаточных предложений и способов передачи цели с их по-мощью позволяет сделать следующие выводы:•    существуют различные категориальные ситуации поля целеполагания;•    прототипическое понятие цель ослабляется за счёт постановки разного ро-да потенциальных целей;•    существует разница между концептами «причина» и «цель»;•    четко можно разграничить смыслы концептов «цель», «назначение» и «предназначение»;•    анализ придаточных предложений с so показал, что эти предложения, уточняя и дополняя главное предложение, выражают такие характеристики цели, которые в свою очередь актуализируют определённые значения дей-ствия главного предложения.СПИСОК   ИСПОЛЬЗОВАННОЙ   ЛИТЕРАТУРЫ1.    Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 4-5. 2.    Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия / Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Рябцева Н.К. – М.: Наука, 1992.3.    Бондаренко А.В. Грамматическая категория и контекст. – М., 1983.4.    Васильева Н.М. Структурно-семантические признаки придаточных пред-ложений. – М.: Университет Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1983.5.    Воронкова О.Б. Синтаксические средства выражения акциональности и це-левой установки. – М.: Институт языкознания, 1987.6.    Евдабная М.С. Обстоятельственное придаточное предложение цели и со-поставление его с обстоятельством цели, выраженным инфинитивом и ин-финитивным комплексом с «for» // Учёные записки 1-го МГПИ. – М., 1959.7.    Гаврилова Г.Ф. Сложноподчинённое предложение в аспекте его системных связей и отношений // Язык. Дискурс. Текст: 2 Междунар. научн. конф., посвященная юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: Труды и материалы. Ростов н/Д, 2005.8.    Гаврилова Г.Ф. Сложное предложение в функциональном аспекте. – Рос-тов н/Д: РГПУ, 1991.9.    Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. – М., 1973.10.    Крейдлин Г.Е. К проблеме языкового анализа концептов «цель» и «предна-значение» // Логический анализ языка. Модели действия. Сб. / Рос. АН, Институт языкознания / Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Рябцева Н.К. – М.: Нау-ка, 1992.11.    Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учеб. пособие по спецкурсу. – М., 2002.12.    Левонтина И.Б. Целесообразность без цели // Вопросы языкознания, 1996, №1.13.    Медникова Э. Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.14.    Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. – Л., 1980.15.    Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956.16.    Пешковский А.М. Проблемы взаимодействия методологии и методики языковедения. – М., 1930.17.    Поспелов Н.С. Сложноподчинённое предложение и его структурные типы // Вопросы языкознания. – 1959.18.    Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности //Экспрессивность текста. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С.79-83.19.    Супрун Л.Ф. Система средств выражения целевых отношений в англий-ском языке (на материале текстов средне- и раннеанглийского периодов) // Коммуникативно-парадигматические аспекты языковых единиц: Сборник статей трудов к юбилею проф. М.Я. Блоха. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004.20.    Сычёва Е.А. О структуре функционально-семантического поля целена-правленности в современном английском языке // Язык. Дискурс. Текст: 2 Междунар. научн. конф., посвященная юбилею профессора Г.Ф. Гаврило-вой: Труды и материалы. – Ростов н/Д, 2005.21.    Сычёва Е.А. К проблеме категории цели в языке // Личность, речь и юри-дическая практика. Выпуск 8. Межвузовский сборник научных трудов. – Ростов н/Д, 2005.22.    Сычёва Е.А. Типы целевых категориальных ситуаций //Личность, речь и юридическая практика. Выпуск 9. Межвузовский сборник научных трудов. – Ростов н/Д, 2006.Словари23.    Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская   эн-циклопедия, 1966. – 608 с.24.    Новый большой англо-русский словарь / Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. – М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.25.     Новый большой англо-русский словарь./ Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 2000. – Т.2. – 828 с.26.     Новый большой англо-русский словарь. / Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. – М.: Русский язык, 2000. – Т.3. – 825 с.27.    Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с.28.    Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow: Addison Wesley Longman Limited, 1992. – 1555 p. СПИСОК  ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.    Alcott L.M. Little Women. - L.: DFR press, 1984.2.    Austen J. Pride and Prejudice. - M.: AST press, 1998.3.    Bronte Ch. Jane Eire. - M.: Classics, 2006.4.    Bronte Ch. Shirley. - St-P.: AST press, 2004.5.    Capote T. The Grass Harp. - M.: Progress publishers, 1976.6.    Capote T.  Breakfast at Tiffany’s. - M.: Progress publishers, 1974. 7.    Capote T.  Other Voices, Other Rooms. - L.: DFR press, 1984.8.    Chase J. The First Victim. - M.: AST press, 1996.9.    Ellison R. Invisible Man. - St-P.: AST press, 1995.10.    Faulkner Light in August. - L.: DFR press, 1984.11.    Fitzgerald F.S. Tender is the Night. - M.: Progress publishers, 1976.12.    Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - L.: DFR press, 1984.13.    Gordon R. Doctor in the House. - St-P.: AST press, 2004.14.    Green G. Brighton Rock. - L.: DFR press, 1985.15.    Green G. The Heart of the Matter. - L.: DFR press, 1986.16.    Hawthorn N. Ethan Brand. - St-P.: AST press, 2003.17.    Heller J. Catch 22. - L.: DFR press, 1984.18.    Hellman L. The Little Foxes. - St-P.: AST press, 2000.19.    Hemingway E. Farewell to Arms. - L.: DFR press, 1984.20.    du Maurer D. Rebecca. M.: Prosv. 1976.21.    Lawrence D.S. The Rainbow. - M.: AST press,1993.22.    Lawrence D.S. Sons and Lovers. - M.: Progress publishers, 1976.23.    Lawrence D.S. Lady Chatterley’s Lover. - L.: DFR press, 1984.24.    London J. Martin Eden. - M.: Progress publishers, 1989.25.    Lee H. To Kill the Mockingbird.- M.: Progress publishers, 1976.26.    Maughm W.S. Theatre. - St-P.: AST press, 2004.27.    Mitchel M. Gone with the Wind. - M.: Progress publishers, 1976.28.    Nabokov V. Lolita. - St-P.: AST press, 2004.29.    O’Neill E. Desire under the Elms. - M.: Progress publishers, 1976.30.    O’Neill E. Long Day’s Journey into Night. - St-P.: AST press, 2004.31.    Sallinger D.  The Catcher in the Rye. - St-P.: AST press, 2004.32.    Shaw I. The Young Lions. - L.: DFR press, 1984.33.    Sinclair U. The Jungle. - M.: AST press, 1986.34.    Thackeray W.M. The Vanity Fair. - M.: AST press, 1976.35.    Wild O. The picture of Dorian Grey. - L.: DFR press, 1984.
Категория: Мои статьи | Добавил: destiny (17.02.2012)
Просмотров: 1919 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Категории раздела
Мои статьи [4]
Погода в Шахтах
Теги
Грамматика история языка неоднродность состава сайт скандинавское влияние ударение голливуд кинематограф культура немое кино подростки субкультура цветное кино народная мудрость поговорка пословица связь культур устойчивое выражение Конкурс Победа М.З. Биболетова новая редакция рабочая программа Афанасьева О. В. умк Покори Воробьевы горы! лицей Юбилей зачет 6 класс 9 класс 11 класс английский язык Егэ Программа тесты Упражнения воспитательная работа карты памяти кластер Опоры Семинар синквейн
Музыка настроения
Поиск